诗译中国

诗译中国

关注诗译中国 学习有深度的英语
节目(5)
批量下载
加载更多
主播信息
诗译中国

诗译中国

『诗译中国』穿越古今、横跨中西文化,促进多元文化融合。提升未来人才文化底蕴、全球视野、人文精神、批判思维和创新的能力,使其能够用欣赏、互鉴、共享的观点看待世界。推动不同文明交流互鉴、和谐共生,共创未来
关注
诗译中国大师直播课精彩回顾
--
『诗译中国』大师直播课今日推出四讲,分别为: 第一讲1.16--唐诗中的特洛伊 第二讲1.23--王维与莎士比亚时隔八百年的对话 第三讲1.30--采撷马维尔花园中的红豆 第四讲2.6--刘禹锡淮水月下夜读《吉檀迦利》 本课程以中国古诗词及翻译泰斗许渊冲先生的译文为基础,结合宁老师逾十五年教学经验,经过数百次的细致研发与迭代更新,经历首都高校脚本洗礼、以及国际高中及公立中小学的老师与同学们为教学样本,每次的优化都使课程更精进并具有普适性。 关注『诗译中国』公众号,点击授课平台,选择大师直播课即可。
大师直播课第二讲(试听)
--
诗译中国大师直播课只需一元,带你乘风破浪,打通中西文化壁垒!途径:搜索诗译中国微信公众号,打开授课平台进行购买
诗译中国
--
关注诗译中国 学习有深度的英语
APP内查看主播
大家都在听
非文似我——“好事难成双系列连载”
非文似我——“好事难成双系列连载”
巴山楚水,二十三年,怀旧空吟、闻笛声,到乡、烂了柯人。沉舟侧畔、病树前头,听君歌一曲,酒入愁肠,暂且长精神! 大家好,我是一名无名氏,如果硬要说一个名字,那么请叫我《魔戒》中的“纳尔古兹”——一名骑着白马的戒灵。 狗年,是我的太岁年。太岁星君告诉我“这一年多流年不利,但也可能冲上云霄”,否极泰来,物极必反。想当初,那句“没听老张给你说的么?!不要走得太快!”的黄口小儿跟风的戏言,反复出现于耳边,我就知道我该离“某些人”远一点了。不是自愿,是时局变换了。星宿归位,一切虚妄都将淡去云端。 2015年7月,“非文”WXPT开始动笔。2018年,更名“非文似我”。从零星只言、毫无逻辑的断章,到今年除夕至十五的连续16篇紧跟时政的原创文字。不说多么受欢迎,但于自身,已是满意。正如我曾多次提及的——人之一世,只求心安,便是大福! 求诸于内,何需立德立言?唯养吾正气浩然而已!人生百年苦短暂,何必今朝不醉酒苦寻仇骂战?正如民国大佬杜月笙的名言“如果一个人有利用价值,那是存于世间的价值,是好事。”对于一个人蜚短流长的积累,正是一个人存在价值不断升华的必经。如老好人般的,大都似《芳华》中的刘峰一般,流沙无声,逝去如风了吧!
30
4